Письменный перевод c каталанского на турецкий
Оказываем в Бельгии услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений c каталанского на турецкий
Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи
Уровни ответственности перевода
От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?
Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)
Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.
Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)
Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.
Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)
Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)
Какие документы какой тематики мы переводим?
Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:
- технический перевод — перевод руководств по экспуатации, инструкций и мануалов к иностранному оборудованию;
- локализация — перевод сайтов и мобильных приложений;
- научный перевод — перевод монографий для Scopus и Web of Science;
- медицинский перевод — перевод медицинской и фармацевтической документации;
- патентный перевод — перевод патентных заявок;
- чертежи — перевод схем и чертежей;
- юридический перевод — перевод договоров и контрактов в две колонки, перевод учредительных документов;
- финансовый перевод — перевод банковской документации, счетов, инвойсов, чеков и квитанций;
- судебный перевод — перевод судебных решений и аппеляций.
Какие языки мы переводим?
Мы переводим не только c каталанского языка на турецкий и c турецкого на каталанский. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.
Наибольшим спросом пользуются переводы португальского, арабского, английского, китайского, бенгальского, индонезийского, хинди, испанского, французского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: тайский, македонский, суахили, сомали, осетинский, сербский, норвежский, каталанский, персидский, латинский и другие.
Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: украинского, армянского, литовского, эстонского, казахского, белорусского, туркменского, азербайджанского, молдавского, таджикского, киргизского, латышского, грузинского, узбекского.
Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c кхмерского на черногорский, c английского на мальдивский, c урду на латинский, c каталанского на португальский, c малайского на датский, c чешского на шведский, c персидского на амхарский, c пушту на иврит, c исландского на сомали, c индонезийского на французский, а также любые другие.
Обращайтесь заранее
Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.
Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.
Новости о переводе каталанского и турецкого языков
07/2024 — Перевод Наталии Будур вошел в лонг-лист Премии Чуковского
![]()
16 июля был оглашен итоговый длинный список конкурса на соискание премии имени Корнея Чуковского сезона 2024 года. Из 608 авторских работ, поступивших на конкурс, члены жюри отобрали 84 детских книги. В их числе – «Норвежские сказки» Петера Асбьёрнсена и Йоргена Му в переводе известного писателя, переводчика и историка Наталии Будур. Книга вошла в номинацию «Лучший перевод на русский язык произведения для детей в возрасте до 7 лет».
В такой удивительной стране, как Норвегия, и сказки совершенно особенные. Благодаря работе Наталии Будур сказки сохранили истинно норвежский дух, а красочные иллюстрации Ольги Ионайтис переносят в суровый край, где творятся настоящие чудеса.
О своем знакомстве с троллями, новых открытиях в переводе и любви к норвежскому фольклору в беседе с Городами Переводов рассказала сама Наталия Будур.
Капризные тролли, или как сказки ждали своего выхода 15 лет
Фольклор – моя любовь еще со времен учебы на филологическом факультете МГУ, особенно норвежские сказки, потому что я – скандинавист-медиевист по образованию со специализацией на эпохе викингов в анамнезе. На втором курсе в рамках курсовой у профессора В.Н. Неустроева я перевела сказку «Горный тролль без сердца», которая в отредактированном виде вошла в сборник «Волшебных сказок о троллях», вышедший в издательстве «АСТ МАЛЫШ 0+».
Потом мои университетские годы проходили под патронажем профессора О.А. Смирницой, настоящей валькирии. Мифы викингов напрямую связаны со скандинавским фольклором. Практически все сказочные герои родом из той эпохи. Это и тролли, предками которых являются инеистые великаны, и горные ведьмы хюльдры, в душе викингессы и прародительницы северных феминисток, и живые мертвецы, впервые появляющиеся в сагах, и ниссе, близкие родственники наших домовых.
Антология, которая вошла в одну из номинаций длинного списка Премии К.И. Чуковского, ждала своего часа 15 лет! Мы задумали ее с художником Ольгой Ионайтис давным-давно, но тролли проявили характер – сначала они выбрали одно издательство, а потом решили, что подождут своего появления на свет и затихли на десять лет. Каких мы только им издательств не предлагали – они все забраковывали. И вот, несколько лет назад они таки присмотрели себе журнал «Детская Роман-газета», где в переработанном виде вышли в двух номерах. Так что у книги есть крестная фея – шеф-редактор Екатерина Рощина.
Ну а потом они как-то очень легко и изящно согласились на старейшее детское издательство, коим по сути и является «АСТ МАЛЫШ» – и вуаля: теперь у нас есть такая замечательная книга. В данном случае я хвалю не себя, а иллюстрации Оли [Ионайтис], которая не просто сделала книгу прекрасным подарочным изданием, но и ни разу не ошиблась в деталях, чему способствовала кропотливая работа в библиотеке Норвежского информационного центра. На иллюстрациях в книге всё настоящее норвежское: и крыши домиков, поросшие травой, и национальные красивейшие костюмы – бюнады, да и тролли тоже настоящие. Книга получилась, как говорила мой литературный Учитель Ирина Токмакова, «на настоящем сливочном масле».
Где же тролли сейчас?
Тролли всегда живут в горах, и даже рядом с Кристианией, нынешним Осло, была гора, в которой жил Экебергский тролль с красными глазками – злой и страшный, хоть и умел он обернуться красавцем в сюртуке и выйти погулять в лес, чтобы повстречать земных девиц и утащить их к себе в пещеру. Приходилось тогда звонить в колокола, бросать стальные ножи через плечо и стрелять в воздух из ружей. И некоторых девиц удавалось освободить! Так и жил бы он до сих, но город стал расширяться, и Экебергскомутроллю пришлось уйти в горы…
Как время меняет смыслы
Удивительно, но факт – в Норвегии до сих пор верят в нечисть – в троллей, ниссе и хюльдр. Я думаю, это определяется традицией непрерывного вовлечения народа в свою культуру, ведь те же самые бюнады носят и современные девушки, и взрослые леди, и вся королевская семья, а в стране два признанных норвежских языка – литературный букмол, близкий к датскому, и нюнорск, сконструированный в конце 19 века на основе диалектов.
Сказки, вошедшие в сборник, были взяты из двухтомного собрания норвежских братьев Гримм – Петера Кристена Асбьёрнсена и Йоргена Му. К счастью, издательство доверило мне самой отобрать сказки, и я смогла «разгуляться». Причем для меня было важно отобрать и сказки юмористического толка, и такие сложные, как, например, «Пер Гюнт». Мало кто знает, что в основу драмы Х. Ибсена легла народная сказка, к тому же написанная на диалекте. Диалектов в Норвегии множество, но этот был особенно «забористым». И я очень горжусь, что впервые перевела фольклорного «Пер Гюнта» на русский, причем смогла установить, что некая Кривая, как она называется в старых переводах драмы Ибсена, на самом деле – тролль, превратившийся в змея. И это еще один пример связи фольклора и мифа: «змеюка» в сказке – это Йормунганд, Мировой змей, опоясывающий Землю. Поэтому Пер Гюнт и не может найти начала и конца горного Уробороса.
Сказки для детей и их родителей
Мой рассказ о сказках, быть может, покажется очень заумным, но на самом деле они легкие и веселые. Прелесть фольклора заключается в его ориентированности на разные возраста. Так, сказка про то, как мальчики в лесу одолели трех троллей с одним глазом на всех, для ребенка будет и забавной, и поучительной, потому что показывает: из любой сложной ситуации можно найти выход. Главное – не пугаться и «включить мозги». А вот для взрослых пикантной деталью станет наличие у трех троллей одной жены, а дети на это и внимания не обратят – им будет просто смешно.
Наша книга полезна для малышей еще и потому, что, хотя я внимательно следили за тем, чтобы не навредить детской психике, но все-таки оставляла так называемые «страшные» сказки. Психологи давно доказали, что сказки нельзя выхолащивать, ведь они учат маленького человека преодолевать препятствия и верить в победу добра над злом. И поэтому в них всегда хороший конец.
Одна из моих любимых сказок – детская «потешка» о трех козлах, которые смогли победить тролля, живущего под мостом и мешавшего им перейти на горное пастбище. В Норвегии она – одна из самых известных, по ней снимают мультфильмы, есть даже одноименный фирменный шоколад «Трип, Трап, Труле».
Словом, рассказывать о книге я могу до бесконечности, но все-таки лучше ее почитать…
Приобрести «Норвежские сказки» можно по ссылке.
Уже в этом августе на сайте опубликуют короткий список премии. Пожелаем троллям удачи!
05/2026 — Гюльбаба Бабаев выполнил перевод турецкого на КазаньФоруме
![]()
В столице Татарстана вновь прошел Международный экономический форум «Россия – Исламский мир: КазаньФорум». Это крупнейшая площадка для развития делового, научного и культурного сотрудничества между Россией и странами Организации исламского сотрудничества. В этом году форум объединил почти 10 тысяч участников из 99 стран мира.
За каждым успешным международным мероприятием такого масштаба стоят не только организаторы и эксперты, но и переводчики. Именно они помогают преодолевать языковые и культурные барьеры и создают все условия для диалога.
О том, как меняется работа переводчиков на крупнейших международных площадках, как готовиться к переговорам высокого уровня и почему спрос на турецкий язык продолжает расти, мы поговорили с устным переводчиком турецкого языка Гюльбабой Бабаевым. Более десяти лет он работает с крупнейшими российскими и турецкими компаниями в нефтегазовой, энергетической и промышленной сферах, а также регулярно участвует в международных выставках и форумах в качестве переводчика.
Работали ли вы на Форуме в предыдущие годы? Замечаете ли какие-то изменения в работе переводчика на форуме за это время?
Да, я работал на Форуме в предыдущие годы, но каждый раз обязанности отличались. В первый год – перевод на B2B встречах турецких и российских компаний, затем в качестве сопровождающего многосоставной делегации, а в этом году работа была совсем не похожа на предыдущие, но об этом ниже.
По поводу изменений в работе переводчика, могу ответить, что с каждым годом она становится более структурированной. Если раньше приглашали переводчиков без опыта, то уже сейчас идет мощный отбор. Обращаются в основном к опытным специалистам, работающим на Форуме не первый раз. Я думаю, что это правильный подход, ведь для мероприятия, имеющего особую значимость как на республиканском, так и на федеральном уровне, – очень важны профессионалы.
Мы как переводчики на таком Форуме берём на себя большую роль – помогая преодолевать языковой барьер, строим «мост» между Россией и Исламским миром, через который пройдут немало поколений.
Что входило в ваши обязанности?
В этом году я переводил последовательно/синхронно двусторонние встречи Счетной палаты Российской Федерации и Счетного суда Турецкой Республики, а также на протяжении форума сопровождал турецкую делегацию на деловых и культурных встречах.
КазаньФорум охватывает и экономику, и политику, и международные связи. Как вы готовитесь к такому широкому кругу тем?
Действительно, Казань форум охватывает разные отрасли. Подготовка всегда зависит от того, для кого я буду переводить. В этом году, как только я узнал, что буду переводить для Счетной палаты России и Турции, я стал интересоваться темой аудита: основные отличия в России и Турции. Конечно же, создал свой глоссарий, выписав туда необходимые термины. Все это очень пригодилось!
Чем синхрон с турецкого отличается от работы с другими языками?
В синхроне, да и в целом при переводе с турецкого языка, на мой взгляд необходимо дослушать до конца само предложение и вовремя уловить суть, так как турецкий язык кардинально отличается от русского построением предложений. Главные различия заключаются в порядке слов, отсутствии предлогов и структуре образования слов, где один турецкий глагол может заменять целое русское предложение.
Как вы оцениваете спрос на перевод с турецкого в России сейчас?
Спрос на турецкий я бы оценил на 7 из 10. Я думаю, что на данный момент по спросу он на втором месте после китайского языка. Безусловно, этому способствует расширение связей с исламским миром. Как технический переводчик, я бы дополнительно это связал с качеством производимой продукции: их оборудования и технологии, действительно пользуются спросом. Наверное, поэтому почти на всех выставках 30-40% участников – турецкие компании.
Но не стоит забывать положительное отношение граждан России к Турции, к турецкому народу и культуре. Хочу отметить здесь взаимность: турецкий народ точно так же относится к нам – с любовью и уважением. Провожая своих гостей в аэропорту, я часто слышу от них слова благодарности и надежду на повторный приезд к нам. Все это способствует тесному взаимовыгодному партнерству и дружбе!
Гюльбаба открыт к сотрудничеству. Его контакты:
Номер: +79600620512
Instagram*: @babaevskiy_gul
Telegram: @babaevskiy_gul
*Instagram принадлежит компании Meta, деятельность которой признана экстремистской и запрещена в РФ
О каталанском языке на Википедии
Каталанский язык — язык каталонцев, принадлежащий к западно-романской или к окситано-романской подгруппе романских языков индоевропейской семьи. На нём говорят около 11 миллионов человек в так называемых каталанских странах: в Испании (автономные сообщества Каталония, Валенсия, Балеарские острова и др.), Франции (департамент Восточные Пиренеи), Андорре и Италии (г. Альгеро на острове Сардиния). Каталанский язык является официальным языком в автономных сообществах Каталония (наряду с испанским и аранским), Валенсия и Балеарские острова (в последних двух сообществах — наряду с испанским) и в Андорре. (Подробнее...)
О турецком языке на Википедии
Турецкий язык — официальный язык Турции, входящий в тюркскую языковую семью. Современный турецкий язык относится к юго-западной (или западно-огузской) подгруппе тюркских языков. Языками, наиболее близкими к турецкому в лексическом, фонетическом и синтаксическом отношении, являются прежде всего балкано-тюркский язык гагаузов, распространённый на территории современных Молдавии, Румынии и Болгарии (собственно гагаузский и балкано-гагаузский), и южный диалект крымскотатарского языка. (Подробнее...)

